Create
Edit
Diff
FrontPage
Index
Search
Changes
Login
はじめてのひき - TyokuyakuKiken
Title
なんか日本人が直訳しても似たような感じなんだけど、 実はニュアンスがだいぶ意味が違う英語ってある気がします。 そういうワナを適当に列挙しようと思う。 なんか他に思いつく人は適当に更新していただければ的な。 !! believe 直訳すると「信じる」なので「思う」の think より強そうだけど、 think より弱いらしい。 Native で believe の方が強いと思う人もいるらしい。つまりよくわからん。 !! Why don't you ... 直訳すると「なんでほげほげしないの?」って詰問してる感じな気がするんだけど、 たぶん How about と同じで「ほげほげしたらどう?」って程度っぽい。 でも見る頻度は How about より少ない気がするから ちょっと How about より強かったりするのかなー自信なし。 !! Good luck. 僕だけかもしれんけど、「幸運を!」って言われると 「運任せつーことかい!」って感じがしちゃうんだけど、 まぁ「頑張れ!」って意味っぽい。 あるいは文化の違いかもなー。 頑張るのは当然なので頑張れとか意味無いこと言ってもしかたないから 当然成功するであろう事象が不運が起きて失敗しないことを祈るよ!みたいな。 !! It's a shame (to|that) ... 恥とか関係なくて、「ほげほげは残念だ」程度の意味っぽい。 直訳するとかなり強い批判に思えてしまう気がする。 !! You had better do ... 「〜したほうがよい」という意味なのだが、should よりかなり強い意味になってしまう。 なので、普通は You should do を使う。 !! help yourself ご自由にどうぞって感じはしないよなぁ。 !! That being said, そうは言っても。 that said とか having said that とかも。 Having said that はまぁ直訳も危険ではないか。
人生、宇宙、すべての答え+1
:
Keyword(s) (one keyword per line)
[TyokuyakuKiken]
See
TextFormattingRules
for formatting help.
See TextFormattingRules for formatting help.