ToDo:
グーグル: 「アリスはエンジニアです。私といっしょにプログラムを開発しています。」→"Alice is an engineer. He is developing a program with me."
DeepL: 「アリスはエンジニアです。私といっしょにプログラムを開発しています。」→"Alice is an engineer. She is working with me to develop a program."
グーグル: 「アリスは看護師です。私といっしょにプログラムを開発しています。」→"Alice is a nurse. She is developing a program with me."
グーグル: 「ボブはエンジニアとして最高の評価を受けているアリスの夫です。私といっしょにプログラムを開発しています。」→"Bob is Alice's husband, who has the highest reputation as an engineer. I am developing a program with me."
DeepL: 「ボブはエンジニアとして最高の評価を受けているアリスの夫です。私といっしょにプログラムを開発しています。」→"Bob is Alice's husband, who has the highest reputation as an engineer. She is working with me to develop a program."
うーん
(08:21)
前 | 2022年 1月 |
次 | ||||
日 | 月 | 火 | 水 | 木 | 金 | 土 |
1 | ||||||
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 | 31 |
全てリンクフリーです。 コード片は自由に使用していただいて構いません。 その他のものはGPL扱いであればあらゆる使用に関して文句は言いません。 なにかあれば下記メールアドレスへ。
よくわからんけど deepl は he/she が適当に入れ替わってる感じもするけど。「アリスはエンジニアです。私といっしょにプログラムを開発しています。」が一回目は she になったけど他のいろいろ試してからやり直したら he になった。「エンジニア」を「エンジニアの女性」とか単に「女性」に変えても he のままだ
なんか僕が働いてた時は機械翻訳って基本文ごとだったので、なんか今はグーグルも DeepL も複数文でコンテキスト残ってるんだなあ、と感心した感じなのですよね。で、そうなんですよね。なんか編集してると she/he 入れかわったりするのは、これは編集してる最中編集前のコンテキストが残ってるとかなのかも、とか思っていました